Tio titlar i tablån vi gått miste om

Rakt på sak: Varför har vi slutat översätta titlar på film och serier till svenska? Jag saknar tiden då kravet för att hamna i en svensk tevetablå var något högre än att det producerats i USA ett år tidigare.

Jag ska som sagt inte bli långrandig, ta till stora ord och slå på stora demonstrationstågstrumman, men bara för att sätta ord på vad många med mig insett: Genom att sluta översätta film- och serietitlar har det socialdemokratiska folkhemmets sista utpost fallit. Numera står det svenska proletariatet helt försvarslöst mot storkapitalet, Disney-direktörer och Donald Trump.

Låt mig därför ta med er tillbaka till tiden då titlar var begripliga och fyndiga. När ”Curb Your Enthusiasm” hette ”Simma lugnt, Larry”, Ace Ventura var ”Den galopperande detektiven” och Cameron ”The Sweetest Thing” Diaz var ”Snygg, Sexig och Singel”. Med det sistnämnda alltså även varudeklarerande.

 När vi väl översätter idag så gör vi det inte med samma skärpa och glimt i ögat som förr. Visst, ”Tassarna bort från katterna” är väl ett sätt att översätta Netflix-titeln ”Don’t Fuck With Cats” men jag tror vi alla hade föredragit “Knulla inte med katter”.

 Jag har därför tagit mig friheten att gå igenom några filmer och serier jag sett den senaste tiden och översatt dem som på den gamla goda tiden. Här är tio titlar vi gått miste om i tablån:

Avengers: Endgame – Järngänget: Gasen i botten, Tony!

Tiger King – En värsting till djurskötare

Joker – Vite Petter

I, Tonya – Aj, Tonya

Gossip Girl – Sladdertackorna

Big Mouth – Stortrut eller Det är inte barnporr om det är tecknat

Suits – Kostymdrama i flera delar

Paradise Hotel – Snygg, Sexig och Skåning

Family Guy – En päronformad farsa

Mad Men – Dråpligt, Mr. Draper

Text: Ludde Samuelsson
Följ på Instagram: @luddesamuelsson

Stötta Nisch på Patreon


Publicerat

i

av